自動車保険配布スキンパーツ1「干し肉の夏」

この週末のアンカラは、春というか夏の終わりのような陽気で、ぽかぽかと暖かかった。これから厳しい冬に突入していくという雰囲気は全く感じられず、夏に逆戻りしてしまいそうな勢いで、夏気分を満喫した人も多かったようだ。
それはさておき、このような夏みたいな秋の陽気のことを、トルコ語でpast[i]rma yaziと言う。パストゥルマができてしまいそうなくらい暑いから、なのだそうだ。この表現、結構気に入っている。日本でいう「小春日和」に当たるのだろう。しかし、「パストゥルマの夏」と「小春日和」とでは、随分印象が変わるものだ。


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

*このブログのトルコ語表記について*

トルコ語固有の文字は[ ]に囲んで表記。
  例:[c](ひげつきの「C」)
    [g](帽子つきの「G」)
    [i](点のない小文字の「i」)
    [I](点のついた大文字の「i」)
    [o](点々のついた「o」)
    [s](ひげつきの「s」)
    [u](点々のついた「u」)
    [a](帽子つきの「a」)

トルコ語の読みかたを知りたい方は、ここをクリック♪
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。



# by pinarcan | 2008-11-03 20:40 | トルコ語

自動車保険配布スキンパーツ1「丸の向き」

簡単なのに、いつまでたっても覚えられない単語というのがある。最初の頃いつまでたっても覚えられなかったのは、kaybetmekとkaydetmekだ。この二つ、○が右を向いているか左を向いているかで意味が全然違ってしまう。しかし、それ以外は全く同じ。まるで一卵性双生児で髪型がちょぴ違うだけ、というような感じである。なので、いつまでたってもその意味の違いが頭に入らなくて、この二つの単語が出てくるたびに、「どっちがどっちだっけ?!」と頭の中がごちゃごちゃになってしまい、大変だった。おまけに耳の悪いぷなるじゃんはどっちがどっちなのかも聞き取れず二重苦だった。今は意味は覚えたので一重苦(?)である。

# by pinarcan | 2008-10-31 21:38 | トルコ語

自動車保険配布スキンパーツ1「デジタルフォトフレーム」

「こんなもの、いったい何に必要なのさ」と思っていたのだが、ふと日本語の授業に使えるな、と思った。いつもは携帯に写真を転送して見せているが、小さすぎて見づらいし、各自の席を回って見せないといけないので、時間のロスになる。仕様を調べてみないといけないが、デジタルフォトフレームのほうが見やすいし便利そうである。そんなわけで今一番ほしいグッズのひとつになりそうだ。他にもビデオカメラとかほしいものはたくさんある。嗚呼、困った。

# by pinarcan | 2008-10-25 03:35 | 語学のグッズ

自動車保険配布スキンパーツ1「逮捕されたら・・・」

Ge[c]mi[s] olsunというのは、本当におもしろい挨拶表現だなと思う。

あるドラマで、男が横領罪で逮捕されることになった。といっても本人は逃亡中。家族は寝耳に水で大慌て。そんなとき、Ge[c]mi[s] olsunを言いにおうちにやって来ちゃう人たちがいるのだ。このGe[c]mi[s] olsun、いったいどういう風に解釈したら良いのだろう・・・?!


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

*このブログのトルコ語表記について*

トルコ語固有の文字は[ ]に囲んで表記。
  例:[c](ひげつきの「C」)
    [g](帽子つきの「G」)
    [i](点のない小文字の「i」)
    [I](点のついた大文字の「i」)
    [o](点々のついた「o」)
    [s](ひげつきの「s」)
    [u](点々のついた「u」)
    [a](帽子つきの「a」)

トルコ語の読みかたを知りたい方は、ここをクリック♪
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。



# by pinarcan | 2008-10-13 17:16 | トルコ語

自動車保険配布スキンパーツ1「音声辞書」

今日はDil Bayram[i]。なんと、76回目なのだそうだ。それを記念して・・・かどうかは知らないが、今日の10時にトルコ言語協会のの音声辞書サイトがオープンした。ニュースで宣伝までして、ものすごい盛り上げっぷりだった。

さっそくアクセスしてみた。へんてこりんな単語をいくつか発音させてみた。結構おもしろかった。何人くらいの人が吹き込んだろう。どの単語も声が違うような気がした。少なくとも4~5人はいるんじゃないかと思う。また、「辞書に採用された全ての単語の音声がある」と書いてあったが、音声がないものも結構あった。今録音中なのかもしれない。

それはさておき、この音声辞書のサイトは音も聞き取りやすくてなかなか良いな、と思った。ぷなるじゃんのようなガイジンさんにはもちろん、トルコ語ネイティブさんの役にも立つに違いない。例えば、「お母さん」は「おかさん」と読むか「おかあさん」と読むか、というようなことがトルコ人にとっても大きな問題だったりするのだ。正書法がしっかりしていないので、揺れてしまうようである。



。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

*このブログのトルコ語表記について*

トルコ語固有の文字は[ ]に囲んで表記。
  例:[c](ひげつきの「C」)
    [g](帽子つきの「G」)
    [i](点のない小文字の「i」)
    [I](点のついた大文字の「i」)
    [o](点々のついた「o」)
    [s](ひげつきの「s」)
    [u](点々のついた「u」)
    [a](帽子つきの「a」)

トルコ語の読みかたを知りたい方は、ここをクリック♪
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


# by pinarcan | 2008-09-26 21:21 | トルコ語

< 前のページ 次のページ >